Pourquoi les traductions de séries sont-elles aussi mauvaises ?

Vous l’aurez compris, je suis fan de séries; en particulier de séries américaines. Donc se pose la question : VO ou VF ? Enfin pour moi, elle ne se pose pas, la réponse est forcément VO. Avec ou sans sous-titres. Bon, évidemment, pour Millenium, c’était plus facile en VF quand même (je ne parle pas encore couramment le suédois), mais c’est à peu près la seule exception des 10 dernières années.

J’ai emménagé aux US en Août 94. En septembre commençaient certaines des séries les plus populaires de la décennie : Friends, ER entre autres. Donc j’ai commencé à les regarder en anglais, évidemment (essayer de passer à côté de Friends en Octobre 94 sur un campus américain était à peu près aussi impossible que d’essayer de ne pas savoir qui est Zahia en ce moment). Et de retour en France, impossible de revenir au français. Le câble et la technologie numérique aidant, il est à présent possible d’échapper au doublage sur à peu près toutes les séries, donc la VO est devenue un paramètre par défaut sur mes 2 téléviseurs.

Les avantages : l’habitude des voix bien sûr (même si cette théorie a été sacrément mise à mal lorsque j’ai emprunté des DVD de Columbo : alors que j’ai grandi avec les VF, la VO reste largement supérieure), le « jeu d’acteur » respecté jusqu’au bout (à part pour feu le Mime Marceau, la voix compte), etc. Mais surtout, les mauvaises traductions. Au point que si je regarde seule, je préfère ne pas mettre les sous-titres, c’est trop de distraction de remarquer les erreurs faites. Je veux bien qu’ils aient peu de place (et on sait qu’en français tout est plus long), mais parfois, on est à la limite du contre-sens. J’ai lu sur des sites de streaming de meilleures traductions que celles qu’on lit parfois sur les chaînes les plus regardées.

Alors ça vient d’où ? Un déficit de traducteurs ? Un manque de connaissance des us et coutumes locales (quand on doit trouver un équivalent français à Jay Leno ou au Today Show, mieux vaut savoir de quoi on parle…) ? Une utilisation exclusive de traducteurs internet sans relecture par un être humain en chair et en os qui peut repérer les traductions littérales d’idiomes ? Un appel à bénévoles ? Un tirage à pile ou face chaque fois qu’ils hésitent, fait par les gens les plus malchanceux de la planète ?

Non, sérieux , il y a un tel déficit en France de gens qui parlent anglais correctement et se renseignent un tant soit peu sur la culture américaine ? Ah, maintenant que je formule la question comme ça, j’ai un peu la réponse…

3 commentaires

  1. Loved this post. It’s the same here, and I just don’t get it… I was watching La Femme Nikita the other day, and they translated « t’enculer » as « I’m going to kill you » The whole film was replete with misfires that completely obscured the nuances of the girl’s character. We should start a translating group: Team Boko!

Les commentaires sont fermés.